Pour former les langagiers du présent et de l'avenir,
l'UQO a mis sur pied quatre programmes distincts pour mieux
répondre à vos attentes :
> cliquez pour une courte description <
Diplôme
d'études supérieures spécialisées
(DESS) en localisation
- Programme de 30 crédits offert à temps partiel
- Débute en septembre 2001
- Stage de 6 crédits intégré au programme
- Marché de l'emploi québécois, canadien
et international en très forte croissance
La localisation et la rédaction hypermédia
: des domaines d'avenir.
La localisation, c'est l'adaptation à une langue et
à une culture étrangère des logiciels
et des documents techniques qui les accompagnent. Plus qu'une
simple traduction dans une langue donnée, la localisation
intègre la totalité des caractéristiques
du produit de façon cohérente dans la langue
et le contexte de la culture visée.
Ce DESS vous mènera à une double spécialisation
en localisation et en rédaction hypermédia.
Les documents hypermédias, qui conjuguent à
la fois l'hypertexte et le multimédia, englobent toutes
les représentations non linéaires d'information
textuelle, graphique, filmique et sonore. Ils peuvent s'intégrer
à des logiciels et leur servir de support, se destiner
à Internet (ou à des intranets) ou encore servir
de contenu à des cédéroms. Ainsi conçue,
la rédaction hypermédia se trouve en amont de
la localisation dans la production de documents électroniques.
Aperçu du programme
Tronc commun (27 crédits)
- Communication, culture, société et hypermédia
- Méthodologie et outils de la localisation I et
II
- Méthodologie et outils de la rédaction hypermédia
I et II
- Environnement technologique et localisation
- Éléments de programmation
- Stage
Cours optionnels (un cours de 3 crédits parmi
les suivants) :
- Conception et rédaction de sites Web
- Planification et contrôle opérationnels de
projet
- Sujets d'intérêt en localisation
Conditions
d'admission et Plan
de formation
Le
Baccalauréat en traduction et en rédaction (BTR)
: une formation unique au pays! (7101)
Le Baccalauréat en traduction et en rédaction
permet d'acquérir une triple compétence langagière
: non seulement la traduction de l'anglais au français
et l'étude de la terminologie, comme dans les programmes
de traduction traditionnels, mais aussi celle de la rédaction,
jumelée à une formation aux outils technologiques
de pointe dans le domaine langagier. Voilà autant d'atouts
indéniables par rapport aux programmes de formation
traditionnels en traduction ou en rédaction.
Programme à vocation d'abord professionnelle, il vise
à faire de vous un langagier polyvalent, c'est-à-dire
un professionnel capable d'offrir aux employeurs à
la fois des compétences de :
- traducteur
- terminologue
- rédacteur
Au sein de notre Département, la connaissance des
outils d'aide à la production langagière - traditionnels
et informatisés - est la pierre de touche de notre
formation.
Avec un tel diplôme en poche, à vous les emplois
de traducteur, rédacteur, réviseur ou terminologue!
Le BTR donne droit au statut de traducteur agréé
et de terminologue agréé de l'Ordre
des traducteurs et interprètes agréés
du Québec (OTIAQ). Il est également reconnu
par les autres ordres professionnels canadiens en traduction
et les associations professionnelles en rédaction-révision.
Conditions
d'admission et Plan
de formation
Le
Certificat d'initiation à la traduction professionnelle :
de nouvelles compétences (4083)
Deux ans d'études à temps partiel et vous voilà
riches d'une formation universitaire en traduction de l'anglais
au français!
Ce programme vise à doter d'une bonne formation langagière
les personnes dont la compétence à l'écrit
est indispensable à la progression professionnelle.
En plus de solides bases en langue française, il vous
fournira une initiation méthodologique et pratique
à la traduction de l'anglais au français.
Vous songez à faire d'abord un certificat et voir
ensuite s'il convient de poursuivre d'autres études
universitaires dans le domaine de la traduction?
Sachez que l'obtention de ce certificat vous permet d'accéder
automatiquement au Certificat de traduction professionnelle
ou encore de vous intégrer au Baccalauréat en
traduction et en rédaction sans perdre aucun crédit.
Ce certificat peut aussi être combiné à
d'autres pour l'obtention d'un baccalauréat par cumul.
Ce pourrait être le début d'une belle aventure!
Conditions
d'admission et Plan de formation
Le
Certificat en traduction professionnelle :
la voie de l'excellence! (4497)
Ce programme, prolongement du Certificat d'initiation à
la traduction professionnelle, vise à donner aux étudiants
une formation professionnelle de pointe en traduction de l'anglais
au français. Il s'adresse également aux personnes
qui ont une longue pratique de la traduction, mais n'ont jamais
reçu de formation en ce domaine.
Au terme du programme, vous devriez avoir acquis non seulement
des connaissances théoriques en matière de productions
langagières, mais aussi une compétence d'expert
dans le domaine des communications interlinguistiques.
L'obtention de ce certificat vous permet d'accéder
automatiquement au Baccalauréat en traduction et en
rédaction sans perdre aucun crédit. Il peut
aussi être combiné à d'autres certificats
pour l'obtention d'un baccalauréat par cumul.
Conditions
d'admission et Plan de formation
Le
Certificat d'initiation à la rédaction professionnelle
: les mots pour le dire! (4442)
Vous voulez acquérir une excellente formation universitaire
en langue française? La maîtrise de la langue
écrite est indispensable à votre avancement
professionnel? Vous avez l'ambition de devenir spécialiste
professionnel de la communication écrite? Ce certificat
vous fournira l'initiation méthodologique et pratique
à la rédaction professionnelle dont vous avez
besoin.
Ce programme vous permettra d'approfondir les fondements
langagiers qui assurent des productions écrites impeccables,
cohérentes et efficaces. Axé sur la pratique
professionnelle, il vous aidera à acquérir les
connaissances et les compétences nécessaires
à l'exercice de la rédaction en milieu professionnel
avec l'aide d'outils technologiques de pointe.
Conditions
d'admission et Plan de formation
Modifiée par:Pierrette Mageau |
| 13 avril 2009 |
|